2007年1月15日

動畫版櫻蘭高校男公關部的台版翻譯

今天恰好有機會看到緯來日本台的『歡迎光臨櫻蘭高校』的台版翻譯。

老實說,台版翻譯雖然比較有台味(愛歹丸啦),可是似乎也翻的有點… 嗯… 怪怪的。當然啦,漫遊字幕組的翻譯也似乎與畫面對不起來的地方,很難說那邊翻的比較好,稱的上是各有千秋。

對了,緯來有把 OP 和 ED 的中文翻譯都列出來,有空時剪一段下來。

翻譯不太一樣的地方

  1. 治斐確定有自稱『老子』嗎?漫遊沒有翻譯出這個詞,可是從環的反應來看 很可能 治斐的確講了類似的詞彙。
  2. 在前述劇情之後,環回頭猛叫 okasan 的,漫遊翻成「媽媽」,可是緯來好像翻成『老婆』?呃… 緯來的翻譯在想什麼啊?(明早錄影下來比對)
  3. Otoro:漫遊翻成金槍魚中段,台灣當然是翻譯成… 鮪魚肚囉!
  4. 台灣版的治斐是直接叫那些有錢人為「豬頭」,漫遊版只是稱之為「可惡的有錢人」。
  5. 其他… 忘了…