2007年1月31日

Maven 2 Report Plugins Encoding

最近努力在玩 Maven 2 ,放棄 Maven 1 及 Ant 的其中一個原因當然是因為 Maven 2 可以產出一份完整的軟體專案報告。

不管是在 Linux 平台或是 Windows 系統中執行 mvn site 時,如果 pom.xml 中有填入中文訊息時就會發現產製出來的報表中摻雜著一堆看不懂的亂碼(在 Maven 1 時只有 Windows 系統中有亂碼),即使去改 pom.xml 加入 <?xml encoding="utf-8" ?> 宣告也一樣失敗,一度讓我懷疑起跳槽到 Maven 2 是不是一個錯誤的決定。

所幸,最後在 CodeHaus 中找到兩個與檔案編碼有關的設定項目:inputEncoding 及 outputEncoding,只要在相應的 plugin 宣告段落中加以指定即可解決亂碼問題,而且是 Linux / Windows 平台皆有效。

以下是宣告範例:

<project xsi:schemaLocation="http://maven.apache.org/POM/4.0.0 http://maven.apache.org/maven-v4_0_0.xsd">
...刪除…
<plugins>
  <plugin>
    <groupId>org.apache.maven.plugins</groupId>
    <artifactId>maven-site-plugin</artifactId>
    <version>2.0-SNAPSHOT</version>
    <configuration>
      <locales>en</locales>
      <inputEncoding>UTF-8</inputEncoding>
      <outputEncoding>UTF-8</outputEncoding>
    </configuration>
  </plugin>
</plugins>
...刪除…
</project>

※Maven 官網上的 encoding 相關說明:大致上來說就是要找 plugin 所提供的 goal 說明。

  1. compiler:testCompile
  2. Specifying a character encoding scheme
  3. site:stage-deploy
※例外:javadoc 這個 plugin 大概是惟一的例外吧,它使用 docencoding 指定輸出檔編碼系統,見 javadoc:jar,不過我測試過後發現它… 沒路用… =.=

※ 2007-02-03:javadoc plugin 中要正確顯示指定的編碼系統時,尚需指定 charset 之值,如:

<plugin>
  <groupId>org.apache.maven.plugins</groupId>
  <artifactId>maven-javadoc-plugin</artifactId>
  <configuration>
    <charset>UTF-8</charset>
    <encoding>UTF-8</encoding>
    <docencoding>UTF-8</docencoding>
    <links>
      <link>http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/api</link>
    </links>
  </configuration>
</plugin>

2007年1月30日

變更 Windows 命令提示字元視窗中的編碼系統

最近在測試 maven2(是的,這次的決心似乎有比較強一點),因為檔案編碼的問題造成 mvn 無法完成編譯的動作後,就把所有的源碼都改成了 UTF-8 編碼系統,結果在跑測試程序時吐出一大堆亂七八糟的訊息,就像下圖這樣:
亂碼訊息

一開始的念頭當然是編碼錯誤的關係(誰叫我手賤去改源碼的編碼格式),於是想到是不是可以透過修改提示字元視窗中使用的編碼來避開這個亂碼一大堆的問題?

想要指定提示字元視窗所使用的編碼可以透過 chcp.exe 這個指令,它的意思就是 change code page ,使用說明如下:

C:\Documents and Settings\adahsu>chcp /?
顯示或設定使用中字碼頁編號。

CHCP [nnn]

nnn 指定字碼頁編號。

不加參數鍵入 CHCP 顯示使用中字碼頁編號。

C:\Documents and Settings\adahsu>

繁體中文的 Code Page 是 950,如果要使用 UTF-8 的話則是 65001 。至於設定之後是不是就正常了呢?

沒有,它變的無法啟動 mvn 了…

※若源碼沒有使用 UTF-8 存檔的話,會出現像這樣的訊息,然後編譯失敗:

OrganizationTest.java:[144,38] illegal escape character

2007年1月29日

在 crontab 中如何取得正確的環境變數?

上週五透過 Perl 完成了使用者針對某項服務使用次數的資料收集命令稿,之後就丟到 crontab 中去定時執行。怎知今早一檢查發現該命令稿根本沒能正確執行,查了很久終於確認是因為 cron 服務中不會取得在 /etc/profile 中所設定的各種環境變數。

解決的方式其實很簡單:直接在 crontab 設定檔中指定即可。例如在編輯 crontab 時輸入以下內容,則所有定時被啟動的作業(例如 dataCollect.pl 命令稿)都會收到相關的環境變數設定。

TNS_ADMIN=/opt/oracleinstant_10_2
LD_LIBRARY_PATH=/opt/instantclient_10_2

* * * * /home/collect/dataCollect.pl

其實我想過在 .pl 檔中自行設定,不過這會出現該環境變數未定義的警告訊息,而且也不能產生對應的作用。

2007年1月28日

山雨欲來風滿樓

最近公司瀰漫著一股詭譎的氣氛,據說是因為董事會中質疑公司人力資源配置不當,所以某高層直屬單位將嘗試瞭解員工上班時間內是否有從事非公事相關行為的情形。

在傳統成本中心制的思維中, IT 部門是一個沒有收益的單位,因此有傳聞指出該高層直屬單位將優先瞭解 IT 部門的人力是否過剩,因此單位主管特地提醒我們特別注意週遭如有不認識的人時,應避免螢幕出現一些不該出現的畫面。

老實說,對於 IT 部門的人力配置是否適當的問題一直難以做出結論,畢竟 IT 部門就算一個國家的軍隊一樣,只有在危難時刻才能彰顯其價值,和平時期時卻又顯的累贅而無用。

服務是有價的,可惜在現行制度下企業內部根本無法估算 IT 部門對各單位提供的服務可折算成多少金額,當然也無法計算出企業提供給 IT 成員的薪水是否有其價值;況且透過目視方式檢驗 IT 成員是否有持續為公務忙碌其實等於否定該成員的工作效率。

要評估 IT 部門是否有留存價值最快的方式就是仿照利潤中心制度,由 IT 部門針對服務內容及人力使用情形向申請單位索取報酬。這麼做可以達到幾個效用:

  1. 各單位在提出支援申請前可以進行更精密的事前評估作業:現行制度下各單位總是隨口一句話就要 IT 提供支援,可是等到廠商報價一出來後才說不符效益,沒有預算,不予執行。結局經常是 IT 部門就像白痴一樣盡做些無益公司營收的招商準備,問題是專案對公司有無助益並非只是由專案成本來考量。
  2. 提供 IT 成員薪資效益評量之依據:公司提供給 IT 成員的薪資是否合理划算可由其提供的服務收入加以評量。是公司賺到還是應予減薪可以更容易識別出來。
  3. 提供 IT 委外與否的參考:無法替公司營收產生助益的作業流程都應當委外辦理。如果發一年中需要 IT 支援的專案不多時,不如把整個 IT 部門直接委外還可以省下更多的費用。
什麼時候本公司才能給 IT 部門一個合理的地位呢?管它的,快去更新 104 的履歷表比較實在。

2007年1月27日

2007年1月26日

LaTeX CJK 新增中文字補述

先前在安裝 LaTeX CJK 的過程中,針對中文字的安裝程序基本上是採用在 CJK-LaTeX with UTF-8 on Gentoo 所說的 mktfm.sh 的方式進行的,雖然操作上可以完成 latex 編譯,但卻不知道是什麼原因造成在 pdflatex 下會出現字碼對應錯誤的問題。又因為最後都是採用 latex 配合 dvipdfmx 的方式來建立 pdf 檔,也就未再細究使用 mktfm.sh 的方式是否正確的問題。

今天果老已針對如何在 teTeX 3 上面的 LaTeX CJK 安裝字型的方法做出說明,詳請參考 替 LaTeX CJK 新增字型 。我可能會利用時間重新安裝一遍看看,同時修正先前文件中可能有誤之處。

CJK-LaTeX with UTF-8 on Gentoo

這是在 Gentoo 上和 CJK LaTeX with UTF-8 奮戰多時的記錄,有需要的人可以參考參考。

cjk-latex 環境的安裝:

這都有現成的 ebuild 檔可以透過 portage 加以管理,
  1. tetex 3.0_p1_r3: TeX 的本體套件,目前 Gentoo 在各硬體平台上應該都被標記為 Masked 的,請自行解除限制後安裝起來。
  2. app-text/dvipdfmx 20050201: 用於將 .dvi 檔轉成 .pdf 檔時使用。這個版本也是 Masked 的,請自行解除限制後安裝起來。
  3. cjk-latex 4.7.0: 中日韓 LaTeX 的支援套件,日前 Gentoo 上暫時沒有此版本的 ebuild 檔,不過在 Gentoo bugzilla 上有個 4.6.0 版的 ebuild, 請直接下載並更名成 cjk-latex-4.7.0.ebuild 後透過 PORTDIR_OVERLAY 方式加以安裝。安裝前請先下載 ftp://ftp.ctan.org/tex-archive/fonts/CJK.tar.gz 字型檔並改名為 cjk-4.7.0-fonts.tar.gz 後放到 /usr/portage/distfiles 下再開始 emerge 即可完成安裝動作(如果有錯誤發生時,請檢查下載的安裝檔案大小是否正確。(若已下載 cjk-4.5.2-fonts.tar.gz 時則可以直接更名即可)
    1. cjk-4.7.0-doc.tar.gz: 2113101 bytes
    2. cjk-4.7.0.tar.gz: 535037 bytes

中文字型的支援準備:

  1. 中文字碼對應表:有兩個套件可以提供此對應表
    1. app-text/acroread-7.0.8
    2. virtual/ghostscript: 不管是 app-text/ghostscript-esp 還是 app-text/ghostscript-gpl 都可以。
  2. 中文 TrueType 字型安裝:嗯,反正想用那個字型請隨意,只要是 TrueType 就好(我不知道 Type1 字型要怎麼裝… )。此處以 media-fonts/cjkuni-fonts 作為範例,它會安裝 ukai 及 uming 兩種字體。
  3. 中文字型資訊檔製作工具:mktfm.shttf2tfm ( 請選擇符合硬體架構的版本)。mktfm.sh 放在預定要製作字型資料的目錄(假設為 $WORKPATH)下,ttf2tfm 要放在 $PATH 下。
  4. Unicode.sfd 對照檔:[Cjk] full Unicode support added,注意那個下載的檔案雖然檔名叫 Unicode.sfd.obj 但實際上應該是 Unicode.sfd.bz2 ,用 bunzip2 解開後放到 mktfm.sh 同一目錄下。

中文字型的配置程序:

  1. 以 root 身份設定以下環境變數並建立相關目錄(※請注意,這是針 tetex 3 的設定):
    1. TEXMFLOCAL=/usr/local/share/texmf
    2. TEXMFFONT=$TEXMFLOCAL/fonts/truetype && mkdir -p $TEXMFFONT
    3. TEXMFTFM=$TEXMFLOCAL/fonts/tfm && mkdir -p $TEXMFTFM
    4. TEXMFENC=$TEXMFLOCAL/fonts/enc && mkdir -p $TEXMFENC
    5. TEXMFSFD=$TEXMFLOCAL/fonts/sfd && mkdir -p $TEXMFSFD
    6. TEXMFDVIPDFM=$TEXMFLOCAL/fonts/map/dvipdfm && mkdir -p $TEXMFDVIPDFM
    7. TEXMFUTF8FD=$TEXMFLOCAL/tex/latex/cjk-latex/UTF8 && mkdir -p $TEXMFUTF8FD
  2. 將 Unicode.sfd 搬移到 $TEXMFSFD 目錄下
    mv $WORKPATH/Unicode.sfd $TEXMFSFD
    在製作字型資訊時也需要這個 Unicode.sfd 檔,所以另行建個檔案連結到工作目錄下
    ln -s $TEXMFSFD/Unicode.sfd $WORKPATH/Unicode.sfd
  3. 建立字型聯結以便製作字型資訊相關檔案
    ln -s /usr/share/fonts/cjkuni-fonts/ukai.ttf $WORKPATH/ukai.ttf
  4. 到 $WORKPATH 下執行 mktfm.sh 以便建立 Unicode 環境下所需的 *.tfm 、*.enc 、*.fd 及 cid-x.map.append 等相關檔案
    cd $WORKPATH && ./mktfm.sh ukai.ttf ukai Unicode
  5. 在 $TEXMFTFM 下建立一個存放 ukai 字型資訊的目錄,其中 CJK 只是用來表示中日韓字型存放區
    mkdir -p $TEXMFTFM/CJK/ukai
  6. 將 *.tfm 檔全部搬移到 $TEXMFTFM/CJK/ukai 中
    mv $WORKPATH/*.tfm $TEXMFTFM/CJK/ukai
  7. 在 $TEXMFENC 下建立一個存放 ukai 字型資訊的目錄,其中 CJK 只是用來表示中日韓字型存放區
    mkdir -p $TEXMFENC/CJK/ukai
  8. 將 *.enc 檔全部搬移到 $TEXMFENC/CJK/ukai 中
    mv $WORKPATH/*.enc $TEXMFENC/CJK/ukai
  9. 將 *.fd 檔搬到 $TEXMFUTF8FD 下
    mv *.fd $TEXMFUTF8FD
  10. 將 cid-x.map.append 附加到 $TEXMFDVIPDFM/cid-x.map 中
    cat $WORKPATH/cid-x.map.append >> $TEXMFDVIPDFM/cid-x.map
  11. 將字型檔連結到 $TEXMFFONT 下
    ln -s /usr/share/fonts/cjkuni-fonts/ukai.ttf $TEXMFFONT/ukai.ttf
  12. 重覆以上步驟完成所有字型檔的配置動作,最後執行 texhash 登錄所有的檔案。沒有執行 texhash 的話將會出現一大堆字型對應錯誤的訊息。
※ 備註:
  1. 如果要產生的是 Big5 編碼下使用的字型資訊檔,那麼在 mktfm.sh 時必須將 Unicode 字樣換成 Big5 ,這個參數正是作為指定字形資訊檔欲使用的編碼設定。
  2. 不同編碼下的字形描述檔 *.fd 有不同的檔名及對應的儲放位置,例如 Big5 編碼的字形描述檔檔名為 c00xxxx.fd,儲放目錄則為 $TEXMFLOCAL/tex/latex/cjk-latex/Bg5 。
  3. 若想產生 GBK 編碼所使用的字形檔,可以找一下 gbkfont 這個工具程式協助。

CJK LaTeX 4.7.0 環境測試

請下載符合前述作業設定的 cjk.tex 嘗試編譯,若能正常編成 cjk.dvi 再輸出成 cjk.pdf 檔時,即可確認 cjk latex 環境已經 ready 。
ada@www ~/latex $ latex cjk
This is pdfeTeX, Version 3.141592-1.30.5-2.2 (Web2C 7.5.5)
entering extended mode
(./cjk.tex
LaTeX2e <2003/12/01>
Babel <v3.8d> and hyphenation patterns for american, french, german, ngerman, b
ahasa, basque, bulgarian, catalan, croatian, czech, danish, dutch, esperanto, e
stonian, finnish, greek, icelandic, irish, italian, latin, magyar, norsk, polis
h, portuges, romanian, russian, serbian, slovak, slovene, spanish, swedish, tur
kish, ukrainian, nohyphenation, loaded.
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/article.cls
Document Class: article 2004/02/16 v1.4f Standard LaTeX document class
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/size10.clo))
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/CJKutf8.sty
(/usr/share/texmf/tex/latex/oberdiek/ifpdf.sty)
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/inputenc.sty
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/utf8.def
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/t1enc.dfu)
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/ot1enc.dfu)
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/omsenc.dfu)))
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/CJK.sty
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/mule/MULEenc.sty)
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/CJK.enc))
(/usr/share/texmf/tex/latex/base/fontenc.sty)) (./cjk.aux)
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/UTF8/UTF8.bdg)
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/UTF8/UTF8.enc)
(/usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/UTF8/UTF8.chr)
(/usr/local/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/UTF8/c70ukai.fd) [1] (./cjk.aux) )
Output written on cjk.dvi (1 page, 4436 bytes).
Transcript written on cjk.log.
ada@www ~/latex $ dvipdfmx cjk
cjk.dvi -> cjk.pdf
[1
** NOTICE: This document contains `Preview & Print' only licensed font **
]
** WARNING ** UCS-4 TrueType cmap table...

75370 bytes written

手動安裝 cjk-latex 4.7.0 的方法

※ 請先下載以下檔案,集中放入工作目錄 $WORKPLACE (自選) 下:
  • tetex-src-3.0_p1.tar.gz
  • tetex-texmf-3.0.tar.gz
  • cjk-4.7.0.tar.gz
  • dvipdfmx-20050831.tar.gz

建立 texmf main tree

cd $WORKPLACE
mkdir -p /usr/share/texmf
tar zxvf tetex-texmf-*.tar.gz -C /usr/share/texmf

編譯及安裝 tetex

cd $WORKPLACE
tar zxvf tetex-src-*.tar.gz
cd tetex-src-3.0
./configure --prefix=/usr/share/texmf \
            --datadir=/usr/share \
            --disable-multiplatform 
make && make world

安裝 CJK

cd $WORKPLACE
mkdir -p /usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/
tar zxvf cjk-4.7.0.tar.gz
cd cjk-4.7.0
cp -R texinput/* /usr/share/texmf/tex/latex/cjk-latex/

安裝 dvipdfmx

cd $WORKPLACE
tar xzvf dvipdfmx-*.tar.gz
cd dvipdf*
./configure --prefix=/usr --with-kpathsea=/usr/share/texmf
make
make install

安裝字體

請參考 替 LaTeX CJK 新增字型 說明。

研究如何安裝 Unicode Support 的 cjk-latex 中

因為一些原因,所以考慮使用 LaTeX 來作為相關文件的基礎文件。

為了這個目的必須安裝一套 cjk-latex 系統出來,但是我還是看不懂、搞不定中…

到底 Gentoo 中要怎麼弄啊?

幾個參考網址:

  1. CJK Mailing List: how can I use your Unicode.sfd?
  2. letoh’s workshop: 安裝日文字型
  3. Edward G.J. Lee's Note, 果正札記:TeX/LaTeX 札記
  4. LGJ Fonts Notes: LaTeX CJK 已完整支援 Unicode
  5. Gentoo Wiki: HOWTO 為CJK-LateX配置字體
  6. Gentoo Wiki: HOWTO teTeX
  7. yonsan: Latex + CJK的安装与配置(gentoo 2006)
  8. GOT 討論區:[分享]用Latex打中文
  9. LinuxSir.org: tetex中文环境完美解决UTF-8编码,现放出ebuild,我覺得這份文件很重要。
可以確定的是:對於怎麼安裝、如何設定是各有各的見解,至於能不能成功呢?就一台成功,一台失敗的經驗來看,成功率似乎不高。

Perl 與 Oracle

今天研究了如何在 perl 下連接 Oracle 資料庫的方法,簡單說明個人看法:
  1. 要在 Perl 下使用資料庫前,必須先安裝 DBI 模組及對應資料庫之驅動程式,如 Oracle 需安裝 DBD::Oracle ,除此之外當然還有 Oracle Client 得完成設定。幸運的是使用 Oracle Instant Client 也可以。
  2. DBI 模組應該是所有的 distro 套件管理系統都會提供,不過資料庫驅動程式的部份就要看情況了。PostgreSQL 不管是 Gentoo 或 FC6 都有提供(DBD::Pg),但 Oracle 就沒了,必須透過 cpan 自行安裝。
  3. 使用 cpan 安裝 DBD::Oracle 時預設會進行資料庫連線測試,如果本機未安裝 Oracle 資料庫就會因為測試失敗而中止安裝程序。個人的解決方法是進入 ~/.cpan/build/DBD-Oracle-X.XX 目錄下自行下指令安裝。
  4. 比起 Shell Script 去執行 Oracle 相關作業,Perl 的確提供了更為簡便的方式對資料庫進行存取作業。
  5. 有個透過 Perl 取代 sqlplus 的介紹:吐血推荐 *nix下实现bash命令历史记录功能的Sql*Plus--gqlplus

參考文件:

  1. Introduction to using DBI and Oracle
  2. CPAN: DBD::Oracle

2007年1月25日

騎魔姿勢佳的那個廣告

可惡,我真的沒注意到洗滌標籤的註記,沒想到那件買自 Costco 的毛衣用水洗一洗後就縮水了。

是的,縮水了… 於是我才熊熊想起來那好像真的是件純羊毛衣...

我以為便宜貨才丟進水裡洗的嘛…

2007年1月23日

傻了,OSIM 繼騎馬機後又一力作

Surf away with Osim uSurf 看來的,繼 OSIM 騎馬機後又一在宅運動用品 - 衝浪板。

不太懂這類型的器材與實際運動間的相似度能有多高?譬如:

  1. 騎馬機能模擬出馬匹小跑步、快跑、衝刺等不同速度下的體驗感嗎?
  2. 衝浪板能模擬出小浪、中浪、長浪、海嘯等不同波浪間的刺激感嗎?
整個感覺就是一個宅男/女在家耍自閉、自 High 用的東西。

評:睡美人、三隻小豬也算成語? 教育部緊急處理平息爭議

新聞:
  1. 東森新聞報:睡美人、三隻小豬也算成語? 教育部緊急處理平息爭議
以下開放新成語申請:
  • 三小朋友:
    1. 這是指台灣新版千元鈔中本來有 4 個小朋友,但是現在溜了一個只剩下 3 個。因此有一說是指有人蹺班的意思,但是另外一派則認為這是指售價打 75 折的專業術語。
    2. 有人以為三小朋友是衍生自台語『衝三小』而來的,其實這是不對的說法。
    3. 『三小朋友』和『三隻小豬』沒有關係,請勿錯用。

2007-01-23 補充:

PCDVD 新成語解說:
    1. 杜正勝
    2. 讓他生
    3. 名偵探柯南
    4. NPNT
其實可以發現,大部份的新成語都來自於 PTT 鄉民的努力奉獻…

2007年1月20日

對台灣高鐵售票系統之我見

超熱門討論串:
  1. 大河馬的創意動物園:大河馬看高鐵自動售票系統
  2. JavaWorld@TW:高鐵,ETC原來都是同一家做的...
  3. 大砲開講:高鐵售票系統品質差嗎?
  4. Morton’s Weblog:高鐵售票系統大小狀況不斷,給台灣資訊業帶來什麼啟示?
  5. 喲哪桑 Speaking:從高鐵售票系統看CMMI
  6. 期待新服務上線的獨孤木:CMMI與大便風牛肉麵
2007-02-12 補充:
  1. 喲哪桑 Speaking | 管理.軟體.產品.專案:品質不好,誰有責任?
  2. 喲哪桑 Speaking | 管理.軟體.產品.專案:Stakeholder Management
  3. 同人的生活派對:內行人看門道,外行人看熱鬧
  4. 獨孤木with diggirl.net:stakeholder是誰?
  5. 關於高鐵的 Stakeholder
熱門討論的重點議題:
  1. 絕大多數的討論認為這是 Programming 上的失誤,是開發團隊的技術能力的問題,尤有甚者連開發人員不熟悉售票系統的 Domain knowledge 之類的言論都跑出來了。
  2. 還有許多的討論都認為且相信這是一套未經測試、匆促上線的系統,所以系統才會在開賣當天立刻陣亡。
  3. 也有些討論是針對合約的大、中、小包問題,導致神通電腦在碰到問題時完全無法掌握實際的狀況。
  4. 另外就是針對事主 神通電腦 所取得的 CMMI Level 3 認證開始有許多評估 CMMI 的討論。不過即使不考慮認不認同 CMMI 的情形,多數人都認為 CMMI 並非解決此脫序系統的密法。最後甚至有 CMMI 只能確保同一個公司的各個專案將有相近的品質,即使品質本身其實非常低劣。對了,國內常見的 ISO-9000 系列認證也是同樣的道理:該認證的內容是指品質的一致性,並非表示品質一定非常精良。
  5. 透過媒體大篇幅的報導該系統由神通電腦所開發後,許多人等著看神通電腦後續要如何去搶標案了。CMMI Level 3 這塊招牌能否發揮搶標案的威力呢?
個人的看法:
  1. 平心而論,要評量這個售票系統專案的成功與否,個人認為答案不會只有『失敗』一種。
  2. 相信在正式售票前,不管是神通電腦還是台灣高鐵恐怕都認為專案是成功的。所以在媒體開始大力批評系統的品質不佳及操作的不合人性時,神通和高鐵都慌了手腳,也因此冒出了一些可作為外人不斷批評的不當言論。
  3. 對高鐵乘客及嗜血媒體而言,這個不合購票習慣又會重覆劃位的售票系統絕對是個失敗的專案。
  4. PMI 認為專案成功的要件是專案成果必須符合專案利害關係人的要求與期望,所以要評量專案成敗前得先瞭解一下各方認知到的專案關係人有那些(只是這樣猜測,若與事實相同純屬意外巧合)。
    1. 神通電腦部份:台灣高鐵、神通電腦、售票系統開發團隊。
    2. 高鐵乘客部份:乘客本身、台灣高鐵。
  5. 因為神通電腦只看到自己人的要求與期望,所以他們認為專案成功了。
  6. 乘客部份發現自己的要求與期望完全未受考慮,所以專案失敗了。
結論:
  1. 技術可以解決的問題通常不應該是個問題(但若是堅持技術絕對沒有問題的情形是例外);技術以外的問題通常才是最麻煩而必須加以協調、妥協的。
  2. 個人相信只要一開始神通電腦能識別出專案的關鍵利害關係人其實是乘客(專案中實際使用系統者的需求永遠需優先被考慮)的話,那麼透過互動應該可以解決以下的問題:
    1. 發現購票流程的煩鎖與不便;
    2. 避免極度不友善的購票流程與操作界面;
    3. 極大的機會發現到重覆劃位的問題(其實這和測試方法關係較大)。

2007年1月17日

Sun JDK 1.5 與 Fedora Core 6

弄了兩天的 FC6 with Tomcat 5 後,終於發現這樣的組合跟本無法讓 Tomcat 5 正常運作。

不確定是不是 gcj 的關係,但是可以確定的是 Tomcat 5 無法正確的編譯 .jsp 檔案。在決定改用 Sun JDK 1.5 時又發現 Yum 只能配合第三方 Repository ( JPackage.org ) 才能安裝 Sun JDK,相較於 Gentoo 的內建與自動化安裝程序只能無奈的回報長官:『那個… 我不會用 Fedora ....

公司的網路很慢,慢到每次做 yum search 都得等好久,偶爾還會跑出一堆網路錯誤出來。生命,沒想到竟浪費在空虛的等待上。唉...

其他:

  1. 我覺得 yum search 的搜尋結果其實也蠻難理解的。
  2. 要不是 FC6 的 alternatives 機制卡在那邊,我早就自行裝上 .bin 版了… :(
※ 2007-01-19:
  1. 發現 Tomcat 5.5 在 JNDI 的設定方式和先前 5.0 時有所差異,因此最後直接從 apache 下載 tomcat.5.0.28.tar.gz 檔回來裝。反正就是放棄自動啟用 Tomcat 的 script ,一切由人工執行啟動作業。
  2. 到現在還是不知道為什麼 Fedora 預設的 Tomcat 及 java 環境無法正確的對 jsp 進行編譯(一堆 class 都無法正確被 import 起來)。

公車專用道爭議 北市議員將向監院檢舉馬英九瀆職

新聞:
  1. 東森新聞報:公車專用道爭議 北市議員將向監院檢舉馬英九瀆職
看法:
  1. 其實我一直很納悶為什麼台北車站前的公車專用道最後似乎不了了之了,原來是『車道及車站寬度都太短』啊。
  2. 不過我認為台北車站前的公車專用道完全沒有考慮到乘客轉車的需求,一旦正式啟用將造成民怨爆發。
  3. 但是話說回來我也不覺得站前公車專用道有拆除的必要,改成計程車專用道也許可以改善公車站牌前一堆計程車違停載客的問題。
  4. 這又告訴我們台北市警察似乎很少路過站前的樣子,公車進站已經夠亂了,還讓一堆小黃卡在中間當然是更加混亂。
2006-01-17 補充:
  1. 今天路過站前公車專用道後,確認了『車道及車站寬度都太短』的批評了。經目視,該公車專用道車站的長度約可待機 5 ~ 6 部公車。
  2. 那麼在上、下班的尖峰時段時平均會有多少輛公車呢?我相信 20 部跑不掉,很明顯的是該公車專用道無法承受這麼多台公車。
  3. 也許台北市交通局會辯稱不一定要把所有公車都塞進公車專用道上,不過即使如此也無法保證每次紅綠燈切換的時間內只有 5 ~ 6 部公車進站;更糟的是這麼做只會讓轉車民眾更加不便而以。
  4. 那麼轉成計程車專用道呢?嗯,我想計程車司機大概也不會想進站載客吧。
  5. 那怎麼辦?問問台北市議會為什麼未盡監督之責吧!

2007年1月16日

接觸 Fedora Core 6 有感

今天第一次有機會接觸 Fedora Core 6 ,更實地操作了 Fedora 的套件管理系統 yum 。

大體而言,我還蠻討厭把一個應用軟體拆成一堆子套件的作法,因為我跟本搞不清楚我該裝什麼,我可以不裝什麼。其間為了 Tomcat 5.5 的安裝問題一度打算直接下載 Apache 上的原始套件手動安裝,最後搞了半天才找到只要選擇安裝 tomcat5-webapps 及 tomcat5-admin-webapps 後總算完成了安裝程序。

這個不怎麼友善的使用經驗似乎讓我更加的喜歡 Gentoo 的 portage 機制了。

※嗯,yum 似乎沒有辦法區分 Tomcat 5, Tomcat 5.5 ?

2007-01-16 補充:

  1. yum search 似乎是線上搜尋,所以只要網路環境有所限制時就無法進行相關作業?
  2. 感覺 yum 比 apt 還不好用。

2007年1月15日

動畫版櫻蘭高校男公關部的台版翻譯

今天恰好有機會看到緯來日本台的『歡迎光臨櫻蘭高校』的台版翻譯。

老實說,台版翻譯雖然比較有台味(愛歹丸啦),可是似乎也翻的有點… 嗯… 怪怪的。當然啦,漫遊字幕組的翻譯也似乎與畫面對不起來的地方,很難說那邊翻的比較好,稱的上是各有千秋。

對了,緯來有把 OP 和 ED 的中文翻譯都列出來,有空時剪一段下來。

翻譯不太一樣的地方

  1. 治斐確定有自稱『老子』嗎?漫遊沒有翻譯出這個詞,可是從環的反應來看 很可能 治斐的確講了類似的詞彙。
  2. 在前述劇情之後,環回頭猛叫 okasan 的,漫遊翻成「媽媽」,可是緯來好像翻成『老婆』?呃… 緯來的翻譯在想什麼啊?(明早錄影下來比對)
  3. Otoro:漫遊翻成金槍魚中段,台灣當然是翻譯成… 鮪魚肚囉!
  4. 台灣版的治斐是直接叫那些有錢人為「豬頭」,漫遊版只是稱之為「可惡的有錢人」。
  5. 其他… 忘了…

『櫻蘭高校男公關部』台灣開播預告

台灣緯來日本台確定從 2007/01/12 日起,每週一至五晚上 19:30 開播櫻蘭高校男公關部,緯來的譯名是歡迎光臨櫻蘭高校。

另外,隔一個播放日的 19:00 是前一天重播。

我一點都不懂為什麼要改叫『歡迎光臨』?

2007年1月13日

三重市五朝祈安清醮大典

從今天開始,由三重市先嗇宮主辦的【三重市丙戌年 先嗇宮 五朝祈安清醮大典】活動進入 「封山禁水」,清齋茹素三天 的活動。

本來擔心那些賣吃的商家可能會全面休市表達支持,不過從今天一早的進食狀況來說似乎也沒啥特別慎重的感覺。

想想也對啦,全三重市又不是只有佛、道教徒,要求全市清齋茹素三日是有些誇張就是了。不過這個活動的確讓商家有了公然休息的理由,明天的覓食活動會比較辛苦些,雖然我還有最後法寶 - 自己煮!

2007年1月10日

馬的,嫌我們難搞就自己去搞啊!

馬的哩,做個網站要資訊部協助相關技術支援,結果現在跑去跟高層抱怨我們要求太多造成廠商不願簽後續維護合約。恁老師哩,早說嘛,那我們就不用浪費時間、力氣去阻止廠商惡搞了嘛,以後系統上不了線也不要來找我們,即然你們要做績效就自行承擔後果。

幹,還是去寫寫 resume ,轉職專案管理去好了。

2007年1月9日

增血鬼果林

Animax Taiwan 預定在本月 15 號晚上 20:00 起播放 增血鬼果林 ,每次連續播放兩集,算是部蠻歡樂動畫。

本片除了更改世人對吸血鬼傳說的看法(被吸血鬼吸血者也會變成吸血鬼,例如這部 厄夜怪客 )外,還搞出一個突變種『增血鬼』,也就是片名中所提到的高中女生主角 - Karin 。至於片頭標示集數用的是牛奶瓶容積這部份是讓我覺得新奇有趣,雖然沒啥笑點可言。

總而言之,用餐時刻看這部動畫時要小心別噎到就是了。

※ 日本一月新番似乎都是以高中女生或小蘿莉為主角,實在是.....

其他參考資料:

  • 維基百科:吸血鬼,可惜增血鬼還沒列入維基之中。

評: 台聯:交警搞偷拍 元旦假期3天開出7萬7千張紅單

新聞:
  1. 東森新聞台:台聯:交警搞偷拍 元旦假期3天開出7萬7千張紅單
看法:
  1. 平心而論,在某些限制下我是贊同警察搞這種隱藏性執法的。
  2. 台聯立委大概都是有錢人才不知道交通問題的險惡。不過新聞天天報快車、闖紅燈之類的死亡事故,馬路如虎口正是這些不守法的人搞出來的嗎?
  3. 駕駛違法就是違法,不知道台聯立委們是憑那一條法律規定呼籲違規駕駛一同去控告交通警察的?1. 難怪我一直在講:『台灣最渺視法律的,根本就是那些搞立法的人』,先前那個邱毅對檢察官嗆聲法律是他訂的是一例,台聯立院黨團又是一例。立法委員真的以為自己的權責位階高於法律嗎?
  4. 比起隱藏性執法的問題,立委該做的是要求警政署檢討、規劃合法、合理的交通號誌、標線、以及相關限制。
  5. 會造成他人傷亡的違規事件何必管隱不隱藏性執法?我可不願意走在路上莫名其妙被車撞啊。
  6. 反之只會造成自身傷亡的違規就別管了太多了,像是不戴安全帽這類問題實在無需警察太賣力舉發。
  7. 還有像是機車行駛到快車道上的問題,許多時候其實是被公車、計程車所逼的。如果這時候舉發機車騎士就有問題,但如果車道的前、後、左、右都空曠無車還笨笨的騎上去時,那就是騎士自身的問題了。
  8. 再來是對於公車、計程車的違法駕駛問題,希望警察能夠更加重視。我總覺得交通警察尤其對於公車違規視而不見,才會讓公車駕駛習於從內車道 85 度切入公車站牌前載客。
  9. 希望隱藏性執法能開放一般民眾攝影舉發並領取酬金,相信對於抑制危險駕駛行為會更有幫助。
  10. 另外,對交通法規最有意見的是:
    1. 行人路權的無限上綱 :新聞上太強調行人優先的結果是怎樣?一堆行人走路不管燈號的,撞上去的話怎麼每次都是車主的錯?
    2. 應注意而未注意 』這句魔咒:在路上行駛時有太多需要處理的資訊了,前、後、左、右是優先要處理的資訊;前前、後後、前前左、前前右屬於必須進行評估的訊息,其他像左左、右右等情況也得評量。在這麼複雜多變的訊息要注意的情形下,因為一個白目行人闖紅燈被撞到後,車主就被『應注意而未注意』這句魔咒給婊到,然後賠上一筆賠償金,一整個莫名其妙。

『無名小站』又生波折

新聞:
  1. 蘋果日報:「無名小站」出售 立委砲轟
  2. 東森新聞報:無名小站風波 教部:台灣學術網路禁私人營利
網路上的討論:
  1. XDite: 讓大家更了解無名小站?
這兩天總算有立委針對『無名小站』是否濫用學術網路資源一事提出質疑,總覺得教育部還是在狀況外,只會一再、重覆的宣稱學術網路不得用於商業使用之類的規定,卻不見針對過去無名小站在成立公司前的商業行為進行調查或懲處之類的。

交大和無名小站本身則持續強調一切合法,是不是合法不知道,不過有那個惹上『麻』煩的藝人一開始就會主動承認?或者說有那個跑到大陸去住總統套房的企業主會承認他是債留台灣,錢進大陸?再不然誰看過那個民代上賓館會公開宣告是去偷情的?

所以囉,對於交大和無名小站的說法無需太過認真。至於交大是否濫用國民繳納的稅金問題,倒是可以請立委組成真相調查委員會詳加調查才是。

2007年1月8日

這幾天的到訪狀況

這幾天特別的注意到 Site Meter 上所登載的到訪人數,從元旦前到今天可以很明顯的發現到訪人數持續增加,從每日 12x 人增加到今天的 17x 人。

這印證了 XDite 所提到 衝高你的部落格觀察排名 的方法,值得想要衝排名的格揆持續努力,畢竟『排名尚未入百,格揆繼續努力』。

不過說到這幾天的到訪連結,有幾個有趣的 keywords:

  1. 安妮假人的燈號:不是很清楚為什麼突然有一堆這個搜尋的 keyword,我也只不過是在教召那篇文章中抱怨過軍中的安妮是沒有輔助燈號的精簡版本而以。
  2. WinRAR 序號:呃,WinRAR 的序號花錢買就行了,不要每次都想要免費。
  3. 櫻蘭高校:大概是因為緯來日本台要開播的關係,不少人開始查詢相關的資料。
  4. 人馬交:嗯,這是最有趣的 keyword 。最有趣的則是 Yahoo! 提供的相關詞組,像是 人馬交影片人馬交配人馬交配圖 等。Yahoo! 的腦殘式搜尋系統果真是高人一等啊。
  5. GoogleEarth:說到 GoogleEarth ,最近台灣地圖上多了些景點。不過這些景點似乎正確率不高。

2007年1月7日

好像陷害到洗頭小妹了

今天去剪髮,因為我一直還享受剪髮前的洗髮過程,所以對於相關的細節總是比較在意。於是,就在一個意外中隨口問及為什麼今天沒有暖呼呼的毛巾可以溫熱我那怕寒的脖子?

然後設計師很驚訝的看著我說並沒有取消這項流程啊?看來,洗頭小妹要被吊起來打一頓了。真糟糕啊!

其實,我絕對沒有陷害的意圖,真的是無辜的啦!

2007年1月5日

來看台灣彩券

從今年元旦起,台灣有兩家以台灣為名的公司開始營運,然後同樣出了大包。

第一家叫做台灣高鐵,在售票系統的開發上成功的將吃角子老虎的精神與售票作業予以結合,讓整個購票作業充滿歡樂。如果沒能中獎也無需驚慌,乘客有機會參加座位疊疊樂並換取免費乘車券乙張。

第二家叫做台灣彩券,在下注系統的開發上成功的嚇阻了台灣民眾灑錢做公益的念頭(無法下注),更甚者還發生派彩失誤,更改派彩金額的問題(參考 台彩大烏龍 派錯獎金 )。

整理中國信託 - 台灣彩券的罪過如下:

  1. 原先規劃的獨得 2007 年大樂透首發頭獎的夢想因為下注系統罷工而永遠的無法實現。
  2. 公然更改派彩金額,顯示整個派彩作業可由人力介入。這表示說:
    1. 頭彩金額可以以少報多,反正被捉包金額錯誤時再推給工作人員輸入錯誤。
    2. 台灣彩券公司可以任意增加頭彩得獎人數,有錢大家分不是難事。
雖然目前大家把焦點放在台灣彩券的下注及派彩過程,不過其實連台灣彩券的網站也很有趣。

為了推廣今彩 539 這個新的賭博方式,台灣彩券推出了 今彩539 精彩大獎月月抽 的活動,前述這個活動的登入網頁就真的只能用 囧rz 來表示了。

相信有許多人在完成基本資料登錄後才發覺無法登入到該活動的登錄頁面中,不管是 IE6 還是 Mozilla Firefox 1.x/2.x 都不行(我一度懷疑又是個 IE Only 的爛網站),不過 IE7 倒是可以登入。不能動作的原因其實是因為所有的表單元素都沒有收編在 form 容器之中,它的 form 宣告是這麼寫的:

<form onsubmit="return(check(this))" action="DO_Login.asp" method="post" />
是的,表單元件就這樣一宣告後馬上自我了斷,也難怪我怎麼去點『登入』鈕都不會有反應。是怎麼樣的買賣合約可以接受這種品質的程式碼公然開放給使用者起肚爛呢?真是他馬你的 BBCall 啊!

2007年1月3日

我看台灣高鐵

台灣高鐵預定於 2007-01-05 通車,最近這兩天一堆人努力在不穩定的高鐵自動售價系統前排隊買票,沒事還惹的一肚子怒氣

相對於高鐵前履勘委員針對機電、核心、號誌等硬體建設的質疑,其實我更想要知道台灣高鐵在人員訓練等軟體建設方面(不是電腦軟體啦)做了什麼?也許要等某天 Discovery 也推出台灣高鐵的『偉大工程巡禮』時,我們應該就可以知道了。

基本上自從台灣高鐵開始試運轉以來,到昨天高鐵購票一陣大亂的情形來看,我對是否要搭乘台灣高鐵其實是持保留態度的。這包含了高鐵對前履勘委員提出的三十三項缺矢所做的避重就輕的回應、電腦資訊系統未經驗證的不穩定性,還有現行通過(交通部說的)英國勞氏驗船協會獨立查核驗證(IV&V)的駕駛員似乎都是外國人,這表示未來實際操控這些高速怪獸的駕駛恐怕都不是經 IV&V 驗證過的,這只會讓人更憂慮搭乘高鐵的安全性究竟有多高?光想到高速公路上 100 公里時速下意外事故的致死率後,就更對高鐵 300 公里時速下出現意外事故的生還率感到懷疑。

不過話說回來,我們同樣也不清楚航空公司在軟、硬體方面做了什麼以確保飛航安全,所以要不要抱持著『 不清不楚、快樂幸福 』的態度去搭高鐵就是個人心中的決定了。

談到飛機與高鐵,就不免又想到兩者間對意外事故的理賠差異。說真的,要是高鐵的理賠金額比照台鐵事故,那搭飛機應該會更有助於保障家人後續的生活吧!(呸呸呸,烏鴉嘴!)

※ 2007-01-04 鑑於高鐵售票系統之糟,特補述相關看法如下:

  1. 根據 台灣高鐵新聞 所述,台高一共有 129 個售票點,換句話說對售票中心系統而言同時間最多只有 129 個連線,區區百餘條連線數都能搞的狀況連連的資訊系統,除了搖頭嘆息之外更對自家隨便都可以承載上千人的網站服務更感自豪。
  2. 今天 (01-04) 已經有報紙在報導台鐵某官員對台高那套自動售票系統操作流程感到莫名其妙,這很難用一句話來表示(或許真的是 罄竹難書 吧)。可以讓操作者花上 10 分鐘才能買到票的購票流程應該和高鐵董事長沒有親自操作過該系統有關,說難聽點應該是高鐵的高階主管完全沒有一個人在乎過購票系統吧。
  3. 自動售票機使用的作業系統是 Windows ,不是對 Windows 有偏見,只是覺得台灣高鐵對於微軟稅真是非常的支持啊。
  4. 自動售票機有三種付費方式:金融卡、信用卡、現金。不過信用卡付費必須先取得信用卡預借現金密碼,這表示實際付費的方式有可能是使用信用卡預借現金的方式處理,也就是說:
    1. 發卡行可能會多扣預借現金手續費,可能是預借金額的 2~3% 或是固定費用台幣 100~150 元,不見得是新聞上講的 17 元手續費(這是金融卡跨行轉帳的費用)。
    2. 各發卡行多針對以信用卡支付交通費用部份提供意外險保障,如果是預借現金呢?我想這必須請台高及各發卡行進行說明才能確定。
  5. 目前所知以信用卡購票究竟收不收手續費的問題真的是眾所紛紜。雖然台新、台北富邦、兆豐銀三家銀行聲稱使用預借現金密碼是為了要檢驗持卡人的身份,但我是不太懂為什麼票款的收單行就可以查證自家持卡人的身份而得以免輸入預借現金密碼?難不成在購票時有輸入身份證字號之類的個人資訊嗎?
  6. 再說,以高鐵售票系統目前的表現,很難相信該系統能夠保證不會誤將信用卡支付票款作業變成信用卡預借現金作業。
  7. 原來高鐵售票系統是神通電腦承接的啊!(見:高鐵售票系統包商神通不廣大 被批落伍
※關於高鐵信用卡購票部份的一些討論或說明:
  1. 線上刷卡買高鐵車票 安檢高規格?
  2. 國泰世華銀行:本行客戶於台灣高鐵自動售票機(TVM)/補票機(FAM)購票使用需知
  3. 台新官網上沒有信用卡購買高鐵車票的相關說明。
  4. 台北富邦銀行官網版面編排實在太亂了,尤其對 Fx 又極度不友善。最後是從比利網上找到相關連結:台灣高鐵車站 自動購票免簽名
  5. 兆豐官網也找不到沒有信用卡購買高鐵車票的相關說明。
  6. 2007-11-17 於高鐵售票機前確認信用卡購買高鐵車票所使用的預借現金密碼僅作為身份認證之用,實際仍以刷卡方式付費。
※ 2006-01-05 高鐵真是個有趣的話題:
  1. 高鐵售票系統再創記錄,發生座位重覆售票問題。
  2. 雖然有人說多重執行緒對單一資源鎖定的問題有一定程度的複雜度,不過類似的售票系統(像電影院、台鐵… )就沒有出現這種問題啊?
  3. 進一步的說,即使資源鎖定有問題,那麼在結帳、領票時難到都沒檢查到該座位已被訂下了嗎?
  4. 見微知著,很難相信高鐵的所有系統 真的 都 ready 了。
※ 2006-01-08 神通電腦的回應:
  1. 神通電腦坦承:程式與旅客需求有落差
  2. 啥?售票系統強調『以客為尊』?一個簡單的售票流程可以搞到要花上 7 ~ 8 分鐘來進行的話,看不出對客人有什麼尊敬、尊重可言。
  3. 沒想到神通電腦對於用戶的使用竟然沒有經過事先驗證,只是光憑自身的猜測、幻想就加以實作,用這種態度來做系統被幹譙是正常的。